Translated by Susan Reynolds Introduction by Susan Reynolds. Kytice was inspired by Erben’s love of Slavonic myth and the folklore surrounding such. – ČTENÁŘSKÝ DENÍK: Holoubek (Kytice) (2) (Karel Jaromír Erben) – Žena, která otrávila svého muže, se prochází po hřbitově, když vtom jede okolo pohledný mladík. Kytice (celá kniha / e-book). The Bouquet – Kytice – e-kniha proslul sbírkou Kytice z pověstí národních, vydanou poprvé roku a Je to jediná sbírka básní, kterou K. J. Erben vy- dal.
|Published (Last):||9 October 2008|
|PDF File Size:||17.14 Mb|
|ePub File Size:||7.87 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
At first I wasn’t sure if it was the translations since a few rrben good and some stories may just have not had much to bring to English. The rhythmical process helped quite a lot. Anyone with any familiarity with almost any fairy tradition from around the world can guess what happens next. For myself new boots I’m sewingOn dry land and water going: When I have children I would be happy to read at least half of these tales to them before their bedtime.
Over the forests, mists are flowing grey, Like ghostly forms in procession drifting by; To another country the crane flies away— Bleak and unwelcoming fields and orchards lie. Every Czech school child at the age of about ten will learn these lines by heart: Even though it is considered a Czech classics and children are taught about it, in my opinion the author must have been a psychopath jniha I can’t understand why it is so praised.
So I felt it was very important to try to preserve the melody of the poetry and not to sacrifice that, as far as I could. He was a deeply musical man. It does this, presumably at the cost of literal meaning. I erbn to tell a story through my photographs.
Last summer we spoke to the translator of one of the new editions, Marcela Sulak, and this time it is the turn of Susan Reynolds, whose translation appeared in a bilingual edition just before Christmas.
Karel Jaromir Erben – one of the greatest of all Czech poets, now at last in English translation
Baby’s head—without a body; Tiny body—with no head. He meets a similar fate and various nkiha and pieces are thrown into the river that goes round the underworld. I aim to tell a story through my photographs. And there is an introduction, which will help to place it in its context.
So, people may be familiar with the stories, but not actually with the poems themselves. He is a lyrical poet, who is neither subjective nor reflexive, but is an objective creator Susan Drben “Then the scene shifts, and we find ourselves in the goblin’s underwater kingdom, and there, by the gates of the palace, he’s mending his fishing nets, while his wife sits at his side, rocking their baby in her arms.
Susan Reynolds and the music of Karel Jaromír Erben’s poetry | Radio Prague
Unknown pilgrim in your sombre habit, say, With that long staff in your hand, and that rosary, And the cross upon your staff—who might you be, Where are you going to so late in the day? More from Radio Prague. As folk are going to early mass, They stand astonished as they pass: For example, later on, this heroine does come to a very sticky, although temporary, end.
Moravian Christmas — how different is it from that in Bohemia? Today we look at a Czech poet who is one of the icons of 19th century Czech literature, Karel Jaromir Erben. Water’s flowing, flowing, Wave on wave is surging, See there, among the waves, A white dress emerging.
Kniha: Kytice – Karel Jaromír Erben
Great collection of ballads. He is a poet of antique calm. He’s lonely and he wants a wife, as these interesting introductory lines say. The reason why he’s not better known in the outside world, of course, is the notorious difficulty of translating poetry, and I’m hoping that when – as we hope next year – these poems are going to be published in translation, this will do something to make him wider known in the rest of the world, as he deserves to be. Well-known is that song; for every autumn season Leaves upon the oak-tree whisper it anew: On the lake the storm is shrieking; In the storm the child screams shrill; Screams that pierce the soul with anguish, Then they suddenly fall still.
Is your heart perhaps with secret sorrow laden? View all 5 comments. Many of the stories do kytixe parallels in different cultures. We find that, particularly in this one, there is a strong Christian message, but you can also detect much older, pagan overtones running throughout it, and the nature description of autumn in the Bohemian forest is, I think, very haunting, very evocative.
However, this is my number 1 book when it comes to both Czech and Slavic literature. They travel together over hill, over dale and through the marshes until they come to his palace, knih to her horror is a church surrounded by a graveyard full of crosses. I don’t think that’s entirely the translators fault: